2010年7月13日 星期二

10/07/13--文獻翻譯

今天早上跟助教討論了其中一篇文獻的前言學到了一些東西
英文文獻為了求客觀,而不要給人感覺太過於主觀
會經常使用到被動語態,
所以這對我們來說要翻譯上就必須特別的注意
應該要將他用更能理解的方法解釋

除此之外,
要盡量把英文會出現的名詞(organize-->organization)
寫成中文的時候要把它改成動詞
將這種敘述性的文句改成直接、清楚明瞭的直述句
會更讓人明瞭


昨天與助教過了我們的題目名稱要叫什麼
目前我們也想了幾個:

1.不同施測模式對於SIS量表結果的影響:
比較面訪、電訪、自評問卷與代理人評問卷測量結果的一致性

2.SIS在不同施測模式下與面對面訪談結果的一致性比較


=======
今天我們將方法的部份做了初步的翻譯,
裡面提及了很多的方法學、統計學以及專有名詞
因為我們不了解這些方法的用意
如果不了解這些名詞背後的意義,我們很容易就直接照著句子翻
難以用自己的話來解釋
這也是我們覺得在方法上覺得比較頭大的地方@@

會把這個部分再與助教做討論
希望可以得到一些有用的資訊
讓我們能更清楚了解,並能夠解釋它

2 則留言:

  1. 1. 題目宜精簡明瞭,須包含研究對象與主題,還有並列中英文(全部中文/英文)
    2. 重要專有名詞須先徹底了解其概念,也查詢其他學者的翻譯,以免製造新名詞。

    回覆刪除
  2. 同意老師的說法。

    對於不確定的概念,google會是好幫手,尤其在查專有名詞時。
    對於已懂的改念,就試著寫下來或告訴別人,
    才能確定自己到底懂了幾分。


    附帶一提,部落格的時間似乎需要調整一下......

    回覆刪除