今天我們的進度主要是把兩篇model paper用自己的話翻譯成中文,
兩篇的前言大致上都翻譯完成了,
已經寄給助教看,明天要一起討論。
我覺得有比當初在上文獻導讀翻譯文獻的時候,還要來得熟悉,
也有抓到一些竅門,像是看完一段之後,趁著記憶還很新鮮,趕快寫下來自己記得的,
然後再回去看一次有哪裡缺漏的。
可是還是有些問題無法解決,像是不知道該用什麼中文字才確切表達英文所要傳達的意思,
例如:The use of a proxy rating in place of a patient self-rating has practical implications for stroke trials.
這句就讓我卡了很久,不知道該怎麼翻才能準確表達英文的意思...
功力還是太淺了!!!!!!
尤其是"stroke trials"就讓我陷入了不知道該怎麼辦的死胡同裡...
今天應該還會完成兩篇methods的部分,我們的分工模式是兩個人一起完成一份文獻,可是各自負責文獻裡不同的部分。
進度良好的話明天就能把兩篇都翻譯好。
進度良好的話:p
碰到瓶頸,也就是突破的前兆!!
回覆刪除相對而言,不知困難(或許是沒有 insight 的象徵)。
please visit for more skills.
Enjoy learning...
文獻彙整的內容還不錯呀!
回覆刪除只是英文文看久了,連中文也變得像英文,就要留意了!
附帶一提,
有時候句子看不懂是因為片語的關係。
例如上面的句子,in place of是代替的意思。
希望對於瞭解句子有幫助囉!